Jakie są najczęstsze trudności w tłumaczeniu terminologii medycznej angielskiego?





Najczęstsze trudności w tłumaczeniu terminologii medycznej z angielskiego na polski to nie tylko różnice w języku, ale także w systemach opieki zdrowotnej. Przykładowo, termin „stroke” może być trudny, ponieważ w angielskim obejmuje zarówno udar mózgu, jak i udar serca. Kolejnym przykładem jest termin „eczema”, który w języku angielskim jest ogólny, podczas gdy w Polsce mamy różne rodzaje egzemy, na przykład atopową i kontaktową. Ważne jest, aby znać kontekst medyczny i kulturowy, aby zapobiec błędnemu tłumaczeniu terminów.




Sitemap